日本语、英语、汉语/校长欢迎词: President’s Welcome Remarks(图文)

发布者:系统管理员发布时间:2017-01-03浏览次数:223

 culture month.jpg 

  湖北第二師範学院は1931に創立され、教師育成を主要な特色として、教育学、文学、理学等の学科を主なサポートとする湖北省所属大学であり、湖北省教師育成の重要な基地の一つであります。アメリカにはシリコンバレーが有名で、中国にはそれに相当する光谷があります。本校は中国光谷の中央に位置しており、広さ114.5ヘクタールであります。今現在、学校には学部が15個あり、本科の学科が49個あります。学生数が17000人あり、職員が約1000人います。ほかに、湖北省中小学校教師継続教育センター、湖北省一般教育幹部研修センター、湖北省教師資格認定センターをはじめとする湖北省レベルの教師研修、研究及び管理機構も本校に設定されており、本校は全湖北省の基礎教育の改革と発展において、大きく役立っております。
Established in 1931, Hubei University of Education (HUE), a key undergraduate tertiary institution under Hubei Province, offers excellence in teacher education as one of the core center of teacher education across Hubei, with disciplines stretching from K12 education, liberal arts to sci-tech. HUE is located in the downtown of “China Optics Valley”, with a camps of 114.5 hectares. At present, there are 15 colleges at the university, 49 undergraduate programs, roughly 17000 full-time students and 1000 faculties. In addition, three governmental administration organs at provincial level are set at the university, they are: Continuing Education Center of K12 Teachers, School Principals Training Center, and Accreditation Center of K12 Teacher Qualifications. Accordingly, HUE has played a vital role in leading the K12 educational reform and development locally all over the Province.
湖北第二师范学院,创建于1931年,是一所以教师教育为主要特色,教育学、文学、理学等学科为主要支撑的省属普通本科院校,是湖北省教师教育的重要基地之一。美国有硅谷,中国有光谷。学校地处中国光谷核心区,校园面积1718亩。学校设15个二级学院,开办49个普通本科专业,全日制在校生1.7万人,教职工约1000人。另外,湖北省中小学教师继续教育中心、湖北省普通教育干部培训中心、湖北省教师资格认定中心等省级教师培训、研究和管理机构设在我校,学校在服务、引领全省基础教育改革与发展中发挥着重要作用。
 
   本校の運営方針として国際化を重要視しており、現在、アメリカ、イギリス、オーストラリア、ニュージーランド、日本、韓国、ノルウェイなどの国の大学と協同で、学歴教育や短期研修などのプロジェクトを実施ております。
Globally, the university attaches great importance on international exchanges and cooperation, and at present it maintains a variety of overseas programs in joint diploma education and short-term academic visits with partners from the United States, Great Britain, Australia, New Zealand, Japan, Korea and Norway.
学校非常重视国际化开放办学,现与美国、英国、澳大利亚、新西兰、日本、韩国、挪威等国家开办有多形式的学历教育和短期大学生交流项目。
 
   世界中の人々によって創造された素晴らしい文化は、人類共同の宝物であります。我々はお互いにコミュニケーションと勉強、創造的な発展を通して、それを今世界において新たな生命力を発揮させるべきであります。従って、海内外の大学が「中国を感知する」という中国語教学及び文化交流活動を実施するように勧め、海外の大学生が本校へ中国語と中国文化を勉強に来ることを歓迎しております。様々な教育と文化活動を通して、中国と外国の文化交流を押し進め、各国の青年の相互理解と友誼を深め、未来における事業に適する国際的な技能を高めていくように尽くしております。
   Each and every nation has created its own brilliant culture in its history, which are the common treasures of all mankind. Through learning from each other and creative development, we may find it possible to bring the ancient cultures new life to the world today, and consequently make greater contributions to global cultural diversity and harmony around the world. Therefore, our university proudly generates “Experience China” partnership programs for foreign students , aiming to help them better understand China through Chinese language teaching and culture introduction, deepen the cultural integration, and improve the international skills of the workforce for their future career development.
 
世界各国人民创造的灿烂文化,是人类共同的宝贵财富。我们应该通过交流互鉴和创造性发展,使之在当今世界焕发出新的生命力,为促进世界文明多样性和各国人民和谐共进作出更大贡献。因此,我们积极鼓励中外伙伴高校开展“感知中国”汉语教学和文化交流活动,热诚欢迎海外大学生来我校学习汉语和中国文化,通过开展丰富多彩的教学和文化活动,加深中外文化交融增进各国青年相互了解和友谊,同时提升他们未来事业发展的国际化技能。
 
中国文化は広くて深いものであります。中国五千年の文化は中国語によって記録されております。中国語を母語として使っている人数は14億に達して、世界で母語として使用されている言語の中で一番多く使われているのであり、国連の公用語の一つでもあります。中国は世界第二の経済体になり、中国語は中国のもっとも素晴らしく、売れるカルチャー製品であります。うれしいことに、中国の全面的な発展及び影響力の拡大につれて、2015年12月の時点で、中国語を愛して、中国語を勉強する外国人の人数は1億7千万人に達して、中国語は中国で増加がもっともはやく、影響力がもっとも巨大な対外文化製品と対外交流の道具になり、中国を知り、理解するためのもっとも直接で有効なキーになっています。中国語を勉強して、中国文化と中国を理解する意欲があるなら、ぜひ本校にいらしゃってください。
    Chinese culture is broad and profound, and Chinese language (Mandarin) is part of the very ‘DNA’ of the longest continuous civilization of five millennia in the world, the core building block of Chinese culture. Mandarin has the biggest population of native speakers over 1.4 billion, and serves as one of the official language in the United Nations. As the second largest global economy, Mandarin has turned into the most exquisite and bestselling cultural product of China. To our joy, as our country has been exerting an increasingly full play locally and globally, according to the language statistics by December 2015, Mandarin now has more than 170 million learners across the globe. This is a key trend for the people of the world outside China to truly grasp the depth and breadth of Chinese culture and civilization. Mandarin is now well on its way to become China’s fastest-growing cultural export and means of communication. Mandarin offers a path to grasp all facets of the Chinese society, from outside to inside, and it is the most direct and effective key to understanding today’s China.. So, warmly welcome you to start or continue your adventure of learning Mandarin and Chinese culture based in our university.
中国文化博大精深,汉语记录了中国五千年的文化。汉语是全世界母语人口最多的语言,使用人数超过14亿,是联合国工作语言之一,作为世界第二大经济体,汉语是中国最精美、最畅销的文化产品。令人高兴的是,随着中国的全面发展及影响力扩大,2015年12月全球热爱中文和正在学习汉语的人群超过1.7亿人,汉语正在成为中国增长最快、影响最大的对外文化产品和对外交流工具,是了解中国,认识中国的最直接、最有效的钥匙。欢迎大家来我校学习汉语,了解中国文化,了解中国。
 
    本校は国家の漢辧(孔子学院)及び湖北省教育庁が指定した、毎年東南アジアの国々に中国語ボランティアを派遣する師範学院の一つであります。本校は留学生のために中国語短期研修と学歴教育の言語研修課程を提供しており、文学院、芸術学院、体育学院の先生によって授業を進め、留学生の中国語のコミュニケーション能力を高め、異文化を深く体験することを主旨として、海外の学生の好評を博しております。
Globally, we are one of the key universities appointed by State HANBAN (Confucius Institute Headquarters) and Hubei Provincial Education Commission to deploy Chinese volunteers to South Asia countries each year. On that basis, HUE provides short-term Mandarin courses and bachelor degree programs for international students. These programs mainly focus on Chinese conversation skills and a mix of in-depth cultural exploration of the five millennia, which are always well accepted by the visiting students.
我校是国家汉办和湖北省教育厅指定的每年派往东南亚国家汉语志愿者的师范高校之一。学校为外国留学生开设有短期汉语进修课程和学历教育的语言进修课程,由文学院、艺术学院、体育学院教师授课,重点提高中文沟通能力和深度体验中国文化,深受海外学生喜爱。
 
    孔子は「友あり遠方より来たる、また楽しからずや」という。ここで、わたくしは本校18000人の教師と学生を代表して、皆様のご来校をお待ちしております。ここで、イメージが違う中国を見つけて、沢山の友達を作って、人生のすばらしい中国時間を過ごしましょう。
As a Confucius quote goes, “Isn't it a pleasure to have friends coming from afar!” Here, I’d like to, in the honor of 18000 students, faculty and staff of the university, express our sincere welcome and blessings on your visit, wish you to make more friends,discover a different China with your own eyes, and enjoy a unique “Experience China” time in your journey of life.   
孔子说,“有朋自远方来,不亦乐乎”。在此,我代表全校1.8万名师生由衷地欢迎大家来我校学习,从这里了解和发现一个不一样的中国,广交朋友,度过人生中不一样的中国好时光。
 
胡仲军
DR. HU ZHONGJUN
湖北第二师范学院 校长
PRESIDENT, HUBEI UNIVERSITY OF EDUCATION



    短期留学生のコース
 
    Tailored Programmes for Short-term Learners of Chinese Language and Culture
    短期来华留学生项目的特色定制


1. 文学院の教師は中国語の授業を担当し、同時に同学院の優秀な中国人学生を選び、一対一で授業外の復習。
 
2. 体育学院は太極拳の授業を担当する。授業外では同学院の学生と見習う。
 
3. 芸術学院の教師は中国民族音楽、舞踊、書道などを教え、中国文化の体験ができる。
 
4. 見学体験は国際交流センターが担当する。例えば:市内への観光、古典の鑑賞、漢劇の鑑賞、黄鶴楼への見学、市外へは二泊三日の旅(長江三峡の下り、道教文化武当山、湖北少数民族地域への見学、西安兵馬俑博物館への見学など選択ができる)
 

1. The College of Chinese Studies is responsible for Chinese language learning as well as one-on-one tutoring service;
2. The College of Physical Education is responsible for Taiji of Marshal Arts learning as well as one-on-one tutoring service;
 
3. The College of Arts is responsible for hands-on learning of Chinese traditional Chinese arts , including Chinese musical instruments and tunes, paper-cutting, folk dancing as well as Chinese calligraphy and paintings;
4. The International Office is responsible for the downtown cultural tours such as to China Chimes Concert, Han Opera Concert, a sightseeing of the Yellow Crane Tower, and also another a three-day-tour to an alternative destination of  the Three Gorges of Yangtze River, Wudang Taoist Mt., the residential villages of Hubei Ethnic Minorities, or the Terra-Cotta Warrior Museum of XiAn City.

1. 文学院教师负责中文教学,并选拔同专业学生一对一课外辅导;

2. 体育学院负责太极拳教学,并选拔同专业学生一对一辅导;

3. 艺术学院教师负责中国民族音乐、剪纸、舞蹈、书画等文化体验教学;

4. 校外参观体验由外事处负责安排,例如市内编钟表演、汉剧表演、黄鹤楼参观,外地三日游游览可以选择长江三峡、武当山道教、湖北少数民族地区或西安兵马俑博物馆等。